Martes, 14 Marzo 2017

Un escritor que no escribe

Desde espacios académicos, culturales y sociales la UdeA le aporta al país y a las comunidades étnicas una reflexión en torno a las diversas lenguas nativas presentes en Colombia.

twitter
facebook
En la foto: Docente Selnich Vivas junto a Juan Kuiru y Noinui Jitoma, de la comunidad murui muinaɨ del Amazonas.

 

Por: Laura Oviedo Castrillón

Estudiante de Antropología UdeA

Esta dirección de correo electrónico está protegida contra spambots. Necesita activar JavaScript para visualizarla.

 

En el Hall del cuarto piso de la Biblioteca Carlos Gaviria Díaz de la Universidad de Antioquia el abuelo Juan Kuiru y el profesor Selnich Vivas Hurtado emprendieron una conversación y un ejercicio de comprensión sobre preguntas como ¿por qué la biblioteca privilegia unos materiales sobre otros? ¿Cuál es el concepto de cultura escrita, de biblioteca universitaria, y el de libro?

Una de las conclusiones fue que en las bibliotecas universitarias de Colombia, entienden que los libros de sus bibliotecas deben estar en lengua española, y no es una perogrullada; es un elemento político, económico y social porque deja por fuera a muchos grupos humanos que no hablan el español y no escriben.  

Como lo explicaba Selnich Vivas en el conversatorio “una doble dimensión  de la exclusión cultural es lo que nos lleva a plantearle a la biblioteca una exhibición de materiales, especializados en culturas afro y culturas nativas”.  Se pueden encontrar textos escritos en kriol, êbêra, wayúunaiki, mɨnɨka, entre otras lenguas; lo cual le quiere decir a las bibliotecas que sí hay materiales en el formato del libro que los no hablantes pueden acercarse a conocer, porque el objetivo no es el libro por el libro, sino la  posibilidad de aprender algunas lenguas nativas de Colombia, por medio de los sabedores que son en sí mismos “bibliotecas andantes”, que no están legitimados por el conocimiento occidental, pero ahí radica su poder de resistencia y de comprensión de lo humano en la relación con la madre tierra.

Selnich Vivas planteaba que “en un principio se divulgó la idea de que el libro era un instrumento privilegiado de conocimiento, es decir, que la escritura en el diseño, en el formato que la conocemos desde Occidente se impuso desde el momento mismo de la conquista, como el único instrumento válido para el conocimiento, el aprendizaje, la sabiduría, las leyes, los textos sagrados, las constituciones, los libros de medicina, etc., etc.… Entonces ¿qué sucedió en la historia de este país? Sucedió que la escritura desplazó las otras plataformas comunicativas que también eran portadoras de sabidurías muy potentes, de conocimientos muy profundos y obviamente si pensamos en términos de lo que es la tradición poética.  Desplazó las verdaderas tradiciones poéticas que quedaron primero marginadas, luego olvidadas y por último eliminadas”.  

 

 

 

 

 

 

 

Video de Youtube 

 

¿Qué es la escritura y cómo se escribe? Es el trazo alfabético en una hoja papel, gracias a un lápiz para nosotros los occidentales, pero “el asunto es que cuando se abandona el paradigma de la escritura, es decir, cuando se pone en duda que la escritura sea el único instrumento legítimo de conocimiento, y por ejemplo se piensa que el conocimiento también se adquiere, se transmite y se preserva a través de la danza o el tejido o de la pintura corporal o de los cantos o de la comida o de la chagra o del sembrío o de la arquitectura, entonces ampliamos nuestras nociones de conocimiento, y también nuestros instrumentos para validar el mismo” como continuó argumentando el profesor Vivas.

En esa medida las prácticas orales de los pueblos afro y nativos fueron lentamente relegados, violentados, agredidos por la lengua alfabética española, para imponer un modo de pensamiento y percepción del mundo, único y ‘verdadero’ que le permitió ejercer su poder colonizador y usurpador de pueblos que aún luchan por conservar sus lenguas nativas como el kriol, el êbêra, wayúunaiki, el palenquero, el mɨnɨka, entre muchos más, y lo más probable es que la mayoría que lea este escrito no sea capaz de decir en una lengua ancestral: Gracias por mantener las lenguas nativas y afro, a pesar de tantos años de lucha y olvido.

 

 

*Las opiniones aquí expresadas son de exclusiva responsabilidad del autor y pueden o no coincidir con las de este medio de comunicación.

 

Fotografía: Cortesía Sergio Martínez.

 

Lea También

  • Empoderamiento económico y etnoeducación, temas claves para el nuevo Congreso

    El pasado 28 de febrero en el foro Retos y propuestas de los candidatos afro, se trabajaron los temas de medio ambiente, proceso de paz, etnoeducación y cultural y deporte, permitiendo identificar las problemáticas actuales y las propuestas de algunos de los candidatos para la Cámara de Representantes y Senado.

  • En Medellín se habla de la discriminación y el racismo

    ´Valoramos nuestras diferencias porque enriquecen nuestra cultura´, es la frase insignia que cobija la campaña contra el racismo y la discriminación.

  • Foro: Retos y propuestas de los candidatos afro

    Evento académico para conocer las propuestas de los candidatos afro a la Cámara de Representantes y Senado.

  • Becas de inglés para jóvenes Afrocolombianos

    Jóvenes afrocolombianos de Medellín, Envigado y Quibdó podrán estudiar inglés en el Centro Colombo Americano.